Foca önïk

Cuando Malena comenzó a explorar Kumoontun App estábamos sentadas en círculo con las otras señoras, cada una con un celular en mano (algunas descargando la aplicación, otras repasando las palabras y unas más escuchando los cuentos) cuando de repente Malena sonrió y dijo en voz alta: no sabía que éste animalito –mostrándonos una imagen del campo de los animales- se llamaba nutria en español y në’ök en mixe yo siempre le he dicho “Foca önïk”, las risas luego de que mencionara el nombre inventado se hizo presente, como si nos identificáramos con aquella experiencia de inventar nombres cuando desconocemos cómo se llama algún objeto, fruta o animal en nuestra propia lengua o en castellano.

Aquello de “foca önïk” fue pretexto para una prolongada charla pues llamaba mi atención con qué detenimiento Malena escuchaba y analizaba cada palabra de la app, su rostro se llenaba de asombro como si hubiera descubierto algo que hace tiempo buscaba. Malena dijo; -en realidad yo nunca he visto una foca más que en la televisión y algunos libros por lo que se me hizo fácil bautizar a la nutria como “foca önïk” que significa foca hijo o foca chiquito, la verdad es que no sabía que në’ök era el nombre correcto-.

A la plática se unieron las demás señoras y compartimos lo que sabíamos de la nutria que en ayöök es Në’ök (perro de agua) por su parecido con un perro solo que de tamaño más pequeño y que normalmente vive a la orilla de los ríos, se alimentan de peces, están desapareciendo y poca gente tiene la oportunidad de verlas pues ahora solo quien ande de noche a orillas del río tiene la fortuna de escuchar sus ladridos o silbidos. Hablamos también sobre porqué o cómo es que dejamos de hablar algunas palabras de nuestra lengua, en qué momento dejamos de nombrar cosas tan sencillas como los números o los nombres de los pueblos en nuestra lengua originaria, como en el caso de los Municipios que también Malena desconocía y que gracias a la app fue descubriendo o recordando. 

Lo anterior, sucedió al final de la segunda sesión pues antes habíamos estado con niños de primaria del que hubo otro tipo de experiencias, sin embargo, ambas me permitieron reflexionar sobre cómo y porqué nace Kumoontun. Kumoontun es una palabra compuesta por dos morfemas /kumoon/ y /tun/, la palabra sola /kumoon/ significa punto de reunión, el centro del pueblo, el lugar donde están las autoridades que aunque geográficamente no está en el centro de la comunidad así se le concibe porque es el lugar donde se concentran las personas por las tardes. Mientras que /tun/ es hacer, trabajar, estar en acción pero al juntar las dos palabras y decir: /Kumoontun/ adquiere otro sentido, ya junto es como si formáramos otra palabra pero con más peso por lo que sería; trabajo colectivo, parejo, gratuito, entre todos trabajamos por el bienestar del pueblo, por eso es que cuando la autoridad llama al tequio está llamando a hacer trabajo colectivo para un bien común.

De manera que, el trabajo que hacemos en Kumoontun lo hacemos como nuestra aportación para el pueblo, nuestro tequio, contribuir con algo que conocemos, sabemos o hemos aprendido pero que se complementa con las experiencias, observaciones y reflexiones que se generan en los talleres para seguir fortaleciendo nuestra lengua y cultura. Estoy segura que habrá más expresiones como la de Malena y muchos más Foca önïk por compartir.

 

¿Te gustó el texto?
Compártelo con tus amigxs

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Ayöök

Escríbenos

Si tienes alguna pregunta o te interesa colaborar con Kumoontun, puedes mandarnos un mensaje aquí