Nija’wïn yajkpata

EL IMPARCIAL
La lengua ayöök llega a foro de la UNESCO.

Por Lisbeth Mejía.
La asociación Kumoontun, que ha impulsado talleres en comunidades mixes, así como publicaciones y una aplicación para esta variante de la lengua mixe, participará en el Foro Internacional Sobre Inteligencia Artificial y los Futuros de la Educación, que se desarrollará de manera virtual este 7 y 8 de diciembre.

EL IMPARCIAL
Impulsan variantes del mixe a través de libro.

Por Lisbeth Mejía
“Para Tajëëw Díaz Robles integrante de Endless Oaxaca Multilingüe, el volúmen representa el fin que se piensa como ideal de para toda creación que como el cuento se presenta en un concurso. Además de enmarcarse en un contexto donde si bien pueden existir materiales en lenguas originarias, se adolece de aquellos que contemplen las necesidades específicas y contexto de las comunidades”

NOTICIAS 22 DIGITAL
¿Cómo las aplicaciones ayudan a preservar la oralidad de las comunidades indígenas?

“Indicó que como no existen este tipo de materiales que documenten la oralidad de los pueblos mixes, en Kumoontun decidieron rescatarlos y difundirlos mediante una aplicación digital. Kumoontun es una organización cuyo objetivo es difundir, fortalecer y promover la lengua y la cultura ayöök (mixe), a través de redes sociales, talleres y otras herramientas tecnológicas, con lo que se busca generar espacios y materiales didácticos que permitan la conservación de esta lengua indígena…”

EL UNIVERSAL OAXACA
Covid-19: ¿Cómo le explicas tus síntomas a un doctor que no habla tu misma lengua?

Por Christian Jiménez
En un video que comenzó a circular hace algunos días en redes sociales se observa a Engracia Pérez Castro, integrante de la asociación Kumoontun, traducir las medidas preventivas para evitar la propagación de Covid-19 en lengua ayöök (variante del mixe) de Totontepec. La iniciativa surgió al interior de esta asociación, ante la necesidad de hacer llegar la información a los pueblos mixes donde se habla esta variante.

LA CRÓNICA DE HOY
Apps sobre lenguas indígenas no rescatarán a aquellas en peligro.

Por Reyna Paz
“Hoy ha surgido un boom de apps en lenguas indígenas, hemos identificado que éstas no rescatarán o revivirán una lengua; lo que sí lo hará es que siga habiendo hablantes y la única forma de hacerlo es motivándolos y yendo directamente a los pueblos…”

INFORMATIVO
Presentan en la UNESCO app en lengua ayöök.

Por Rocío Flores
El encuentro es un espacio donde se pretende, en primer escenario, contribuir en la promoción de los derechos humanos y las libertades de los usuarios en diferentes lenguas para acceder a conocimientos e información en sus propios idiomas. Y también motivar a un internet multilingüe.

EL IMPARCIAL
Kumoontun: el tequio para preservar el mixe.

Por Lisbeth Mejía
A través del colectivo Kumoontun, que en mixe de Ocotepec significa “tequio”, los cuatro decidieron hacer algo para difundir y preservar su lengua, en una variante que no había sido visibilizada y por la cual quieren hacer lo que esté en sus manos para que no se llegue al riesgo de la desaparición. Para ello echaron mano de sus experiencias con la lengua, que al menos dos la hablan y escriben a la perfección. En el caso de Engracia, su labor data de varios años de enseñanza en su lengua, así como la publicación de un par de libros.

ORO NOTICIAS
Kumoontun, app oaxaqueña que surge del tequio.

Por Rocío Flores
“Todos hacemos Kumoontun, dice Marco Antonio”, quien asegura que el trabajo colectivo siempre da buenos resultados. Una muestra de ello es una serie de actividades que han logrado difundir su trabajo con las lenguas no sólo en la red social Twitter sino en otros espacios culturales, así como universidades de Oaxaca y del país.

EL UNIVERSAL OAXACA
Kumoontun, la app con cuentos para aprender mixe.

Por Christian Jiménez
“Kumoontun” es una palabra en mixe que significa tequio o trabajo colectivo y así es como se llama la app que tiene como objetivo registrar las palabras más usadas así como compartir algunos cuentos de la tradición oral para que quienes hayan emigrado de sus comunidades puedan retomar su lengua natal y escucharla en el momento que deseen.

REPORTE ÍNDIGO
“Pixk” Primer libro que se traducirá a todas las variantes de la lengua Mixe.

Por Eduardo Serralde
Los textos en lenguas originarias no tienen un lugar en el modelo de negocios de las grandes editoriales que producen miles de ejemplares, pero que su contribución esencial fue decirles que “es posible hacer ilustraciones, escribir e imaginar otras cosas; no tenemos por qué depender de un Estado que nos dé dinero, o soñar que una editorial nos ponga en una librería, porque esto [primero] está pensado para que le llegue a los niños que lo quieren. Ya después vendrá todo lo demás”, precisó Xospa.

LA CRÓNICA DE HOY
Libros en lenguas indígenas no interesan a la industria editorial por no ser negocio.

Por Reyna Paz
“Ixela Xospa dice que los pueblos originarios tienen muchas narrativas escritas y visuales, pero se les ha hecho creer que no pueden generar sus libros…” Pixk, dedicado a niños hablantes de ayöök, narra el momento en que un perro es rescatado por el leñador del pueblo, sin embargo, el animal no ladra, sólo mueve la cola hasta que, con ayuda de otros animales, imita con su voz lo que su corazón siente.

QUADRATÍN OAXACA
Difunde el colectivo Kumoontun la ceremonia del maíz en mixe.

Por Mayra Tavilla
La ilustración es de Yova Santos y el fragmento está tomado del libro “Ayöök kajpïn kya´yïn y´öökïn». Esta ceremonia es previo a la siembra de maíz, para agradecer a la tierra y pedir buenas cosechas.

LA JORNADA MAYA
Cuento mixe narra cómo los perros protegen a sus amos de seres malignos.

Por Emilio Gomez
La obra literaria, que forma parte del libro Cuentos Ayöök. Registro de la tradición oral mixe, describe la fidelidad de los perros hacia sus amos a través del encuentro de un can con el atsë’kiwa, quien al intentar entrar al domicilio de su amo se encuentra con un perro que le dará acceso solo bajo la condición de contar cada uno de los pelos de su cuerpo.

ACTIVISMO LENGUAS
Directorio de activismo digital

Por Verónica Aguilar
Fruto de este trabajo en equipo es la aplicación Kumoontun, auxiliar en la enseñanza oral de la lengua ayöök a partir de categorías semánticas, como animales, números, alimentos, parentescos, entre otros. También publicamos el audiolibro Cuentos Ayöök, con seis cuentos escritos y narrados en forma bilingüe (español-ayöök). Además, realizamos talleres en comunidades, escuelas y otros espacios donde la lengua mixe está amenazada, utilizando ambos materiales como apoyo para la enseñanza-aprendizaje de la lengua.

PÁGINA 3
Kumoontun App, una inovadora forma de aprender ayöök en tu celular.

Por Página3.mx
“La escuela fue un punto clave para que las lenguas se perdieran, para que las lenguas no se hablaran, para que las lenguas al día de hoy los papás ya no las enseñen. Pero ahora es al revés, yo creo que las instituciones, la escuela puede ser parte importante para el rescate, para el fortalecimiento, el desarrollo y la revitalización de las lenguas y cuando son los maestros quienes se acercan a nosotros para que vayamos a sus escuelas, eso para nosotros es un logro“

REPORTE ÍNDIGO
Kumoontun, luchan por preservar la lengua mixe.

Por Eduardo Serralde
Con la ayuda de una aplicación para móviles y un audiolibro creados por ellos mismos, este colectivo imparte cursos y talleres para enseñar a las comunidades de la sierra mixe de Oaxaca a leer y escribir en esta lengua, la cual se encuentra en riesgo no inmediato de extinción.

OAXACA 3.0
Kumoontun: la app para que aprendas mixe en tus ratos libres.

“El idioma que enseña Kumoontun es el ayöök en la variante que habla la familia de Marco Antonio y que comparten con su comunidad: Mixe Alto del Norte de Oaxaca.”

Escríbenos

Si tienes alguna pregunta o te interesa colaborar con Kumoontun, puedes mandarnos un mensaje aquí