A mis hermanas

A mis hermanas

 

Mujeres y palabras, como voz en murmullo de boca a oído, compuestas de sueños, de acciones, de sabiduría, herencia de nuestros ancestros.

Palabras truncadas en su escritura, pronunciadas y transmitidas con miedo, en comunidad, resistentes al ataque de los ajenos, vivas.

Justo sería reconocer nuestras primeras palabras, suaves, que sanan, que crían, que le dan sentido y significado a nuestro mundo.

¿Cuánto más mujeres discriminadas, invisibilizadas, de pueblos originarios?

 

Recojamos nuestras palabras, juntémoslas en un escrito, cantémoslas, para contarnos y compartirnos entre nosotras, con otras, otros.

Sa kuu xi nreta ku’uda


Ñade’e xi to’o ña, tachiña nredaña, yuyu’uni  ka’aña xi ku do’onroo, nsakata’a xi sa ñu’u ininroo, sa kidanroo,  sa kuu tuni kunroo, sàà dànròò  nrí sava’a.

To’o datu’u ñayi sa tsanroo, dayuña’a kunro ka’anroo, dakua’anroo, nredanroo ku ñunro, kida dìì sa  dànáá nreta nayi to’o, nchítoni.

Kuu xanaxi sà nakininroo nreta ku to’onroo, to’o vita, sa kida romidi, sa dakua’nuña’a, taxi ini nancha kua’a xi na kuini kachi sa iyonroo ñuyi.

Náá ka kuu sa ku kanu ini nreta ñade’e nreda nra’a ñuu, kida sa iniñayi, ñade’e tu chinuñanayi?


Nà nádatakanroo nreta ku to’onroo, nà nádakuakata’anroo, sta  nà stanroo, nà katanroo ko nà kuata’anro en enro, renta ka ñade’e, ña yee.

¿Te gustó el texto?

¡Compártelo con tus amigxs!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Escríbenos

Si tienes alguna pregunta o te interesa colaborar con Kumoontun, puedes mandarnos un mensaje aquí